山东快乐扑克对子遗漏

當前位置:首頁 〉 英語俱樂部 〉 時事英語

時事英語

中英雙語-習主席在中法建交50周年紀念大會上的講話

發布日期:2014-07-08      作者:     來源:

  在中法建交50周年紀念大會上的講話

  (2014年3月27日,巴黎)

  中華人民共和國主席 習近平

  尊敬的奧朗德總統,

  女士們,先生們,朋友們:

  Dear president Hollande, Ladies, gentlemen and friends,

  在這春光明媚的日子,同大家在美麗的巴黎歡聚一堂,紀念中法建交50周年,感到十分高興。首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向在座各位,并通過各位,向長期致力于中法友好事業的各界人士,向友好的法國人民,致以誠摯的問候和良好的祝愿!

  On this bright spring day, I’m very happy to be with all of you in the beautiful city of Paris, to celebrate the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France. First, on behalf of the Chinese government and people, I want to send our best wishes to everyone here, to those who have been working for China-France relations for so many years, and also to the people of France.

  中法關系正處在承前啟后的重要時刻。我來到法國,帶來的是中國政府和人民對中法兩國人民友誼的美好回憶和深化中法全面戰略伙伴關系的真誠愿望。

  China-France relation is at a linking stage between the past and future. I come to France with Chinese people’s memories about the friendship between the two countries, and the wish of deepening the overall strategic partnership between the two countries.

  “吃水不忘挖井人。”此時此刻,我們都會想起兩位偉人。50年前,在東西方冷戰正酣的大背景下,毛澤東主席和戴高樂將軍以超凡的戰略眼光,毅然作出中法全面建交的歷史性決策,在中法之間同時也在中國同西方世界之間打開了相互認知和交往的大門。從此,中法關系成為世界大國關系中的一對特殊關系,始終走在中國同西方主要發達國家關系前列。

  We should never forget the people who started the diplomatic relationship. We now remember two great persons. 50 years ago, under the background of the Cold War, Chairman Mao Zedong and General Charles de Gaulle, made the historic decision to establish diplomatic relations between China and France with their extraordinary visions.This opened the door for mutual recognition and communication between China and France and also between China and the Western world. Since then, China-France relationship has become a special one among the world’s largest countries. The relationship was always developing ahead of China’s relations with other major western countries.

  總結過去的50年,中法兩國和兩國人民在發展兩國關系中,共同培育了獨立自主、相互理解、高瞻遠矚、合作共贏的精神。這一精神,對我們開創中法關系更加美好的未來具有重要指導意義。

  In developing relations between the two countries over the past 50 years, China and France as well as their peoples, have cultivated an independent, understanding, visionary, cooperative and win-win spirit. This spirit is significant in creating a brighter future in China-France relations.

  ——獨立自主,是中華民族和法蘭西民族的共有稟賦。中國和法國都是有著獨特文明的古老國度。以黃河長江和盧瓦爾-羅訥水系為母親河的兩個偉大民族,都曾經長期引領各自所在地區的文明發展進程。老子、孔子、墨子、孟子、莊子等中國諸子百家學說至今仍然具有世界性的文化意義,聲名遠揚的法國思想家們為全人類提供了寶貴精神財富。進入近現代,兩國都經歷了民族苦難、戰火洗禮和對發展模式的艱辛探索,走出了符合本國國情的發展道路。中法都堅持獨立自主的外交政策,不隨波逐流,不隨風起舞,積極倡導和致力于多邊主義、世界多極化、國際關系民主化。

  Chinese and French people share the same character of independence. China and France are two ancient countries with distinctive civilizations. The two great nations, which take the Yellow River and Yangtze River, and Loire River as their mother rivers, once led the development of the civilization in their own regions.

  China’s philosophers of Lao-tzu, Confucius, Mo-tse, Mencius and Zhuang Zhou, continue to have cultural meaning in the world today. Famous French philosphers have also provided special messages.

  In modern times, the two nations have experienced challenges, wars, and have sought development patterns and adopted different development paths.

  China and France have adhered to independent diplomatic policies, and have not changed with outside trends. They have actively promoted multilateralism, world multi polarization, and democratization of international relations.

  ——相互理解,是中法關系發展的重要基石。50年前,戴高樂將軍說:“中法兩大民族都對對方懷有深厚的仰慕和尊敬,兩國間存在的明顯默契總有一天會發展成一種越來越深厚的合作。”兩國特色鮮明的文化深深吸引著對方人民。歷史上,中華文化曾經成為法國社會的時尚,在法國啟蒙思想家的著作和凡爾賽宮的裝飾中都能找到中華文化元素。同樣,法國作家和藝術家的傳世之作也深受廣大中國讀者喜愛。50年來,中法兩國和兩國人民相互尊重、平等相待、彼此信任,為兩國關系走穩走遠打下了重要基礎。

  Mutual understanding is significant in the development of China-France relations. 50 years ago, General Charles de Gaulle said that the Chinese and French nations both admire and respect each other. He said the understanding between the two countries would sooner or later develop into a deeper cooperation. The distinctive cultures of the two countries are attracting each other’s people. In history, the Chinese culture became a fashion in French society. Elements of Chinese culture can be found in works of French philosophers and decorations of the Versailles. Similarly, the great works of French writers and artists are enjoyed by the Chinese people. Over the past 50 years, China and France respected each other, treated each other fairly, trusted each other, and established a fundamental foundation for the steady development of China-France relations.

  我們都知道,中國共產黨老一代領導人中很多是在法國負笈求學的,周恩來、鄧小平、蔡和森、陳毅、聶榮臻等人就是他們中的佼佼者。由于這個原因,我青年時代就對法國文化抱有濃厚興趣,法國的歷史、哲學、文學、藝術深深吸引著我。讀法國近現代史特別是法國大革命史的書籍,讓我豐富了對人類社會政治演進規律的思考。讀孟德斯鳩、伏爾泰、盧梭、狄德羅、圣西門、傅立葉、薩特等人的著作,讓我加深了對思想進步對人類社會進步作用的認識。讀蒙田、拉封丹、莫里哀、司湯達、巴爾扎克、雨果、大仲馬、喬治·桑、福樓拜、小仲馬、莫泊桑、羅曼·羅蘭等人的著作,讓我增加了對人類生活中悲歡離合的感觸。冉阿讓、卡西莫多、羊脂球等藝術形象至今仍栩栩如生地存在于我的腦海之中。欣賞米勒、馬奈、德加、塞尚、莫奈、羅丹等人的藝術作品,以及趙無極中西合璧的畫作,讓我提升了自己的藝術鑒賞能力。還有,讀凡爾納的科幻小說,讓我的頭腦充滿了無盡的想象。當然,法國的歌劇、芭蕾舞、建筑、體育、美食、時尚、電影等在中國也有廣泛的吸引力。了解法蘭西文化,使我能夠更好認識中華文化,更好領略人類文明的博大精深、豐富多彩。

  We all know that many of the older generation of CPC members studied in France. Zhou Enlai, Deng Xiaoping, Cai Hesen, Nie Rongzhen and Chen Yi are all outstanding examples. They gave me a great interest in France from a young age.

  I was fascinated by French history, philosophy, art and literature, especially the French Revolution. It made me really think about the political evolution of human society. The books written by Montesquieu, Voltaire, Rousseau, Diderot, Fourier, Sartre, deepened my understanding of how philosophy promotes social progress. The books written by Montaigne, La Fontaine, Moliere Stendhal, Balzac Hugo, Dumas, Geaorge Sand, Flaubert, Dumas Fils, Mauoassant and Romain Rolland, all helped deepen my understanding of how diverse and changeable life is.

  Literary characters like Jean Valjean, Quasimodo, and Boule de Suif still live vividly in my mind. Paintings by Miller, Marat, Degas, Cezanne, Monnai, Rodin, and those by Zhao Wuji, which combined Chinese and Western elements, enhanced my appreciation of fine arts. The science fiction works of Jules Verne broadened my imagination.

  And of course, French opera, ballet, food, fashion and film are also much loved in China. Learning more about French culture helps me to have a better understanding of Chinese culture. It also shows me how broad, profound, rich and colorful human civilization really is.

  ——高瞻遠矚,是中法關系發展的根本保證。50年來,中法歷代領導人以登高望遠的戰略眼光,“不畏浮云遮望眼”,堅持不懈進行著超越集團對抗、求同存異、和平共處、互利共贏的探索和實踐。法國是第一個同中國建立全面伙伴關系、全面戰略伙伴關系,開展戰略對話的西方大國。中法兩國開展了許多具有開創性的戰略合作。兩國在國際事務中保持密切溝通,積極推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發展。

  A broad and Long-term view is the basic foundation of China-France relations. In the past 50 years, every Chinese and French leader has held this view. We seek common points while reserving differences and keep searching for mutual benifits and win-win results.

  France is the first western country which held strategic dialogue and built a comprehensive partnership with China. China and France have held much innovative strategic cooperation. The two sides maintain close contact on international affairs. Together we help push the international community towards a more reasonable and just way.

  ——互利共贏,是中法關系持續發展的強大動力。中法合作是雙贏的事業,兩國人民是這一事業的最大受益者。50年來,雙邊貿易額比建交之初增加500多倍;人員往來從無到有,已經接近每年200萬人次;有5萬法國人正在學習漢語,學習法語的中國人數達到10萬。不久前,蘇菲·瑪索走上了中國收視率極高的馬年春節聯歡晚會舞臺。中法合作潛移默化影響著兩國人民生活,必將為中華民族和法蘭西民族創造出越來越多的福祉。

  Mutual benefits are the great motivation for developing China-France ties. The cooperation brings win-win results for the people of both nations, they are the biggest winners. Over the last 50 years, bilateral trade has grown immeasurably.

  Personnel exchange has reached almost 2 million a year. 50,000 French people are learning Chinese, while 100,000 in China are learning French. Not long ago, Sophie Marceau performed in this year’s Spring Festival Gala. Cooperation between the two sides unconsciously influences the daily life of the two peoples. In the end, it will benefit us all.

  女士們、先生們、朋友們!

  孔子說:“五十而知天命。”在中法關系進入“知天命”之年,我們要抓住當下、面向明天,更好規劃中法關系未來發展,讓中法關系更加緊密、更加持久、更加特殊。

  Mr. President, ladies and gentlemen, Confucius once said, after 50 years one should know his destiny. China-France relations embrace its destiny. We must seize today and face the future together. Drawing on the blue-print of bilateral ties we must make our partnership closer, more durable and more outstanding than ever before.

  第一,堅持互尊互信,鞏固中法關系政治基礎。雙方要牢牢把握兩國關系發展的正確方向,同舟共濟、榮辱與共,坦誠溝通、求同存異,堅定支持對方維護本國主權、安全、發展等核心利益的努力,加強戰略對話,深化戰略合作,妥善處理分歧,增強中法關系的戰略性、穩定性、可預見性,更好維護共同利益。

  First of all, we should respect and trust each other and strengthen the political foundations of the relationship. Both sides should share the same vision of the relationship, communicating honestly to seek common points while reserving differences.

  We should support each other in maintaining national sovereignty and security as well as other core interests. We should also engage in strategic dialogue, deepening cooperation, and deal with differences properly. We need to make the relationship more strategic, more stable and more transparent in order to further preserve our common interests.

  第二,堅持互利共贏,夯實中法關系經濟基礎。只有敢為人先,經濟合作之路才能越走越寬,中法高水平的政治關系才能轉化為兩國人民的福祉。剛剛發表的中法關系中長期規劃是未來一段時期兩國務實合作指南。中方愿意同法方一道,牢固樹立利益共同體意識,尋找更多利益契合點,深化經濟合作。

  Secondly. We shall adhere to the mutual benefits, and strengthen the economic foundation of China and France. It takes a lot of courage and persistence to keep exploring this economic collaboration.

  Only in this way can our political friendship produce actual benefits for the people. The long-term blueprint of the China-France relationship is a guideline to future relations. China would love to work with France to establish a plan for mutual interests, and keep expanding our economic cooperation.

  第三,堅持世代友好,筑牢中法關系社會基礎。雙方要以建交50周年慶祝活動為契機,以剛剛建立的中法高級別人文交流機制為平臺,積極推動兩國社會各界廣泛開展交流合作,使兩國人民成為中法友好合作的堅定支持者、積極建設者、真正受益者,尤其要引導兩國廣大青年投身到中法友好事業中來。

  Thirdly. Maintaining our long-lasting friendship is the foundation for the China-France ties.

  Over the past years we have gradually developed a stable and frequent exchange mechanism of Chinese and French culture, and the 50th anniversary of diplomatic ties can serve as a great opportunity to strengthen it.

  We shall encourage people from all walks of life to participate in various cultural activities.

  They should not only be the supporters, but also the practitioners and beneficiaries of the development of the China-France relationship. We should particularly encourage the youth of both nations to be involved.

  第四,堅持開放進取,共同促進世界經濟增長。要提高經濟合作水平,推動貿易和投資自由化便利化,反對保護主義,符合世界各國共同利益。要加強宏觀經濟政策協調,推動國際經濟、金融、貨幣體系改革,推動建設開放公平的多邊貿易體系,加強國際援助交流合作,推動經濟全球化朝著普惠共贏的方向發展。

  Fourthly. We shall keep an open and innovative perspective, and bear in mind that the development of the Chinese and French economy would benefit the global economy. We shall promote trade and investment, and create opportunities in a free, anti-protectionism market.

  We shall further enhance the coordination of macroeconomic policy, as well as the reform of the world monetary system. We shall develop an open, fair market with a multilateral trading system, strengthen international assistance missions, and contribute to economic globalization to benefit all sides.

  第五,堅持緊密協作,攜手應對全球性挑戰。雙方要加強在國際和地區事務中的磋商、協調、配合,繼續推動世界多極化、國際關系民主化,推動平等協商集體制定國際規則,使中法關系成為維護世界和平、促進人類進步的重要力量。

  Fifthly. We shall keep cooperating on dealing with global challenges. We shall encourage consultation and coordination in international and regional issues, promoting the multi-polarization of the world, encouraging equal consultation with mutual respect, and let all voices be heard when rules need to be made. Let the China-France relationship become a crucial force to maintain world peace, and accelerate the progress of world development.

  女士們、先生們、朋友們!

  有夢想,有機會,有奮斗,一切美好的東西都能創造出來。當前,中國人民正在為實現中華民族偉大復興的中國夢而奮斗。奧朗德總統也提出了法國夢。去年奧朗德總統訪華時還向我建議,在兩國人民實現各自夢想的基礎上,努力實現“中法夢”。

  Dear president, Ladies and Gentleman and friends:

  Great achievements are made of dreams, opportunities and hard work.

  And now Chinese people are chasing the Chinese Dream: the dream of a strong nation, and the great rejuvenation of the Chinese people.

  President Hollande also proposed the idea of the "French Dream".

  During his visit last year to China, President Hollande mentioned that besides the national dreams of China and France, the future of the China-France relationship can be interpreted as a dream as well.

  近代以來,中華民族最大的夢想就是實現中華民族偉大復興。中國的歷史文化、歷史命運、歷史條件決定了中國人民必須在自己選擇的道路上實現自己的夢想。

  The greatest dream of Chinese people is the rejuvenation of the Chinese nation. It is determined by the history and culture of China, and we shall make it come true on the path China has chosen.

  ——中國夢是追求和平的夢。中國夢需要和平,只有和平才能實現夢想。天下太平、共享大同是中華民族綿延數千年的理想。歷經苦難,中國人民珍惜和平,希望同世界各國一道共謀和平、共護和平、共享和平。歷史將證明,實現中國夢給世界帶來的是機遇不是威脅,是和平不是動蕩,是進步不是倒退。拿破侖說過,中國是一頭沉睡的獅子,當這頭睡獅醒來時,世界都會為之發抖。中國這頭獅子已經醒了,但這是一只和平的、可親的、文明的獅子。

  The Chinese Dream is about peace.A peaceful global environment is the premise of realizing the Chinese Dream. For a long time Chinese people have longed for world peace, and taken it as an obligation. We have been in wars and recessions, and we understand how precious peace is. China wishes to work with all countries in the world to bring peace to the globe, as well as protecting and enjoying it.

  According to history, realizing the Chinese dream would bring opportunities rather than threats, peace rather than turmoil to the world. It will help the world make progress in various aspects.

  Napoleon Bonaparte once said that China "is a sleeping lion," and "when China wakes up, the world will shake." In fact, the lion of China has awoken, but what the world sees now, is a peaceful, amiable, civilized lion.

  ——中國夢是追求幸福的夢。中國夢是中華民族的夢,也是每個中國人的夢。我們的方向就是讓每個人獲得發展自我和奉獻社會的機會,共同享有人生出彩的機會,共同享有夢想成真的機會,保證人民平等參與、平等發展權利,維護社會公平正義,使發展成果更多更公平惠及全體人民,朝著共同富裕方向穩步前進。

  The Chinese dream is a pursuit of happiness. It can be the dream of the nation, and the dreams of the individuals. The main objective of our government is to provide a platform for everyone to do what they’re best at, to enjoy the success of dreams coming true, and to make contributions on the individual and national level.

  It is also our obligation to guarantee the fair opportunities for personal development, to maintain social justice, and to make sure that not a single person is missed from benefiting from collective hard work.

  (來源:中國日報英語點津)

附件:
山东快乐扑克对子遗漏 求一个大唐炸金花群 江西时时11先五 两人斗地主规则 时时彩双胆稳赚法 后二直选两码稳赚 精准三肖六码3肖6码 彩票中奖秘籍100%中 官方时时彩app下载 老重庆时时彩开奖网站 万能四码如何使用