山东快乐扑克对子遗漏

當前位置:首頁 〉 英語俱樂部 〉 日常英語

日常英語

英語中與食物有關的習語

發布日期:2014-09-22      作者:金文碩     來源:農業部國際交流中心

  1. an egg-head是“知識分子,有學問的人”,to take the bread out of someone’s mouth指“搶某人的飯碗”,the salt of the earth則是“社會的棟梁”,a hard nut to crack的意思是“棘手的問題,難對付的人”等。

  2. apple of the eye掌上明珠;寶貝

  He loved his sons,but his daughter was the apple of his eye.他愛他的兒子,但女兒是他的掌上明珠。

  3. bread and circuses小恩小惠

  The whole news story smacks of bread and circuses—a conspiracy to keep the voters’ minds off the major issues of the day!

  整篇新聞報道微帶小恩小惠的味道,它企圖借此轉移選民對當前主要問題的注意!

  4. cup of tea喜愛的東西;感興趣的事情

  在英國歷史上,各階層常常以啤酒和葡萄酒為飲料。當時,窮人常說not my pot of beer,富人常說not my glass of wine,表示“不合自己口味的東西”。后來,隨著茶葉的引入,喝茶逐漸成為一種風氣、時尚,于是就出現了常用口語:That’s not my cup of tea.(這不是我喜歡的茶。)后來one’s cup of tea逐漸被人們廣泛使用,其意義也被引申為“感興趣的事,喜歡的東西等”。another cup of tea的意思則是“另外一回事,又作別論”,如:

  Playing cards isn’t her cup of tea. Let’s watch television instead.

  她不喜歡打牌,我們還是看電視吧。

  It’s true that I have promised to give you any help you need,but lending you my homework for you to copy will be another cup of tea.

  不錯,我答應過什么事兒都幫你,但把作業借給你抄襲可不在內。

  5. carrot and stick胡蘿卜加大棒;軟硬兩手

  丘吉爾(Sir Winston Churchill,1874~1965)曾經在1943年會見記者時用過這一比喻:“We shall operate on the Italian donkey at both ends,with a carrot and with a stick.”(我們將用胡蘿卜加大棒使這頭意大利蠢驢聽話。)

  6. a land flowing with milk and honey富饒之地,魚米之鄉

  出自《圣經·出埃及記》“And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians,and to bring them up to out of that land unto a good land and a large,unto a land flowing with milk and honey.”(我下來是要救他們脫離埃及人的手,領他們出了那地,到美好寬闊、牛奶與蜜之地。)該習語也作a land of milk and honey,如:

  America is now the fancied land of milk and honey,but not for every American citizen.美國現在是人們心目中生活富裕的國家,但并非對每個美國公民都是如此。

  7. have egg/jam on/over one’s face形象受損害;出丑

  人在吃雞蛋或果醬時不小心弄到臉上而自己卻不知道,看起來就會有點兒可笑,像個傻瓜一樣,這就是have egg/jam on/over one’s face原先的含義。此習語源自美國,后來也被英國英語接受,現多用于口語中,表示“形象受損害;出丑”等,有時也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出現,如:

  The latest scandal has left the government with egg on its face.

  最近的丑聞使政府形象受到損害。

  8. pie in the sky渺茫的幸福;無法實現的計劃

  該習語出自美國流行歌手、世界產業工人聯盟(IWW)的組織者希爾(Joe Hill,1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《傳教士與奴隸》(The Preacher and the Slave)。他在歌中寫道:You will eat,bye and bye,/In the glorious land above the sky!/Work and pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你將在天上的圣地就餐,勞作吧,祈禱吧,靠著干草干活,死后你就會有天國的餡餅。)這幾句話是希爾從美國救世軍的軍歌中引用來的,意在諷刺揭露這個宗教組織的欺騙性。由此,人們就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能實現的承諾”等,如:

  Their plans to set up their own business are just a pie in the sky.他們要創辦自己公司的計劃猶如天上的餡餅,希望十分渺茫。

  9. say cheese笑一笑

  say cheese是照相時攝影師要被照者面帶微笑時說的一句話。因為當你說cheese時,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻譯為“笑一笑”,如:

  Come on everyone,say cheese for the camera.各位,對著鏡頭笑一笑。

  10. sour grapes酸葡萄;聊以自慰的話

  來自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐貍和葡萄》(The Fox and the Grapes)的故事。一只饑渴的狐貍想吃葡萄架上的熟葡萄但又夠不著。它想方設法,結果還是沒吃到。最后只好悻悻地轉身走開,一邊走一邊自我解嘲說:“葡萄是酸的,恐怕沒熟透。”由此,sour grapes常被用于貶低得不到的東西以自我安慰的場合,如:

  John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him.約翰說他對比賽本身比對獎品更感興趣,很明顯,對他來說,獎品是可望而不可及的東西。

  11. full of beans精力旺盛的;興高采烈的

  此習語原用來形容馬膘肥體壯、精力旺盛,可以追溯到用馬蠶豆(horse beans)作馬飼料的時代。莎士比亞在他的喜劇《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream)里曾經用bean-fed(本義為“喂以蠶豆的”)一詞來形容馬兒精壯。后來bean-fed逐漸演變成full of beans,表示“興高采烈的;精力旺盛的”,多用于口語。但在美國英語里,full of beans意思則是“胡言亂語”,如:

  It’s the kids’ party today and they’re full of beans.今天是孩子們聚會,他們個個興高采烈的。

  Don’t pay any attention to David. He’s full of beans.別理大衛,他在胡言亂語。

  12. salad days沒有經驗的青少年時代;少不更事的時期

  salad是西餐中的一種涼拌菜,做salad需要各種新鮮蔬菜,因此人們常把salad跟green(綠色的,不成熟的)和fresh(新鮮的,不老練的)相聯系,由此產生了salad days,用來表示“閱歷尚淺,處世經驗缺乏”。此習語出自莎士比亞的《安東尼與克里奧佩特拉》(Antony and Cleopatra)。埃及女王克里奧佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凱撒取笑她時,她就用salad days為自己辯解。她說:“My salad days,/When I was green in judgment:—cold in blood...”(那時候我還年輕,缺少見識,熱情還沒有煽起,……)意思是說她當時對凱撒的感情是遠不能和她現在對安東尼的愛情相比的,如:

  I was in my salad days then,and fell in love easily.我當時年少輕率,容易墮入情網。

供稿:農業部信息中心 李婷婷

附件:
山东快乐扑克对子遗漏 2019年七星彩趣味看图测彩 足彩倍投 王中王3肖6码免费公开双色 pk10计划高手群849876 mg4377登录地址 北京pk赛车改成20分钟 大发快三单双大小不输方法技巧 奇妙pk10软件哪里下载 重庆时时龙虎和微信 包胆什么意思